宅院的另一頭,西廂的客房里,權嶼瓷沖過澡,換上了g爽的衣物。他站在窗邊,望著窗外被暴雨cH0U打的庭院。他想起手上的傷口,想起消毒水短暫而尖銳的刺痛。他想起斐瑛的觸碰,她的冷靜與疏離。
緊接著,他想起了斐瑛她身T對她意志的背叛。那不受控制弓起的背脊,還有從喉嚨深處撕扯出的那聲低沉喑啞的SHeNY1N。他從她身上b出了一種純粹的、毫無偽裝的反應。這種感覺,b任何R0UT的釋放都更令人沉醉。他自以為是地認為自己觸碰到了某種真實。
這非但沒有讓他滿足,反而激起了更深的饑餓。
第二天,她沒有見他。她讓傭人傳話,說自己身T不適,三餐將在自己房內用。這是一個謊言,也是一個試探,試探他是否會步步緊b,是否會逾越她畫下的這條禮貌的界線。
權嶼瓷沒有繼續的行動,甚至連慰問的語句都沒有,整座宅邸安靜如常。這一天就在緩慢而孤獨的迷霧中流逝了。
下一天,傭人來到她的房間說,權先生請求在書房與她短暫會面,以完成最后幾份交接文件。這是一個正式且合理的要求,她無法拒絕。
她到書房時,他已在等候。他穿著一套深sE的、剪裁無可挑剔的西裝。他看起來與她初見他時一模一樣。那場暴風雨中的糾葛,那場原始而親密的糾纏,仿佛沒有在他身上留下任何痕跡。
他們隔著書桌坐下,翻譯在中間,一個小時里,他們討論著條款與意外情況。語言是冰冷的,專業的。斐瑛幾乎要說服自己,她心里涌起那種漠然的鄙夷:男人們果然就是這樣,企圖從一個nV人身上獲得另一個人男人的感情,當他們得到了些反應,一切都會變得索然無味。
當最后一份文件簽署完畢,翻譯合上公文包,發出輕微而明確的“咔噠”聲。他清了清嗓子。“夫人,”他說,“權先生請我確認他的行程安排。按照原計劃,既然公事已經辦妥,他將于今天下午啟程離開。”
斐瑛的心臟沉沉地跳了一下,一GU尖銳而突兀的輕松感瞬間席卷了她——結束了——這個令人厭煩的男人終于要離開了:她的賭局,她的忍耐,這一切都奏效了,他要走了。她將自己的面容調整成一種合乎禮儀的惋惜。
“不過,”翻譯繼續說道,眉心掠過一絲困惑,“權先生剛剛想起一件頗為重要的私事。”他轉向權嶼瓷,后者用母語低聲說了幾句。
翻譯轉向斐瑛。“權先生說,您已故的丈夫上次去他的城市時,曾將一些私人物品留在了他的家中。一些書籍,幾件藝術品,小東西。”他停頓了一下,聽了另一句指示。“權先生本打算直接安排海運。但他現在覺得這會不妥,缺乏尊重。他認為,這些物品對您丈夫意義重大,理應由他親自呈交給您,由您來決定如何處置。”
內容未完,下一頁繼續閱讀