咪咪·羅杰斯沒辦法,她對孔夫子的教誨根本插不上嘴。
阿美利加社會,總喜歡把一些亂七八糟的話,塞給孔夫子。其實這位東方的智者的言論,都被他的弟子收集起來,集結出版。有心人查一查就知道,很多話都不是他說的。
之所以阿美利加民眾喜歡用“孔夫子說”來開玩笑,是因為他的英文譯名“”,讀起來和“困惑fused”諧音。很多似是而非的“名言”,都被戴到了孔夫子的頭上。
不過羅納德引述的話,聽上去很有古意,是和“圣經”里的話,差不多時候的語言,簡單而有富有韻律。咪咪·羅杰斯不敢造次,只好轉移了話題,不再談論什么東方哲學,引到山達基的教義上去,省得出丑。
倒是湯姆·克魯斯對孔夫子有點感興趣,他找個機會,單獨問羅納德:
“這個孔夫子的教誨,有沒有能夠增加我理解別人文字能力的法門?”
“這個?”
羅納德一時語塞,自己只是找了幾本辜鴻銘翻譯的古代經典,隨便翻翻。好來塢很多人崇尚哲學,喜歡說些貌似高深的話,自己也背幾句,適合的時候拿出來裝裝樣子。
我也沒想過,還要當人生導師啊?
想了好一會兒,羅納德才找到一段話,似乎符合湯姆·克魯斯的要求。
內容未完,下一頁繼續閱讀