羅納德看到教授不肯通融,氣急了,“要是我發現了你講課內容的不對的地方呢?”
“那很好,羅納德。我很歡迎對我的學術理論的挑戰,只要你能找出我的錯處,并且言之成理,我會給你個好分數的。你之后不來上這門課也可以。”
這可是你說的。羅納德下課后就去圖書館借唐詩三百首。
江雨霏霏江草齊,六朝如夢烏空啼。
無情最是臺城柳,依舊煙籠十里堤。
羅納德翻著從圖書館找來的繁體版“唐詩三百首”,氣不打一處來。怎么搞得,不光把鳥字寫成了烏,還把這首叫臺城的詩,寫成了金陵圖。
“這怎么可能嗎?平平仄仄,這里明明應該是用仄聲的鳥字。”羅納德用漢語抱怨道。
“咦,你也會華國的唐詩嗎?”上次看到的那個碩士班的華裔留學生,也在圖書館,手里拿著一本“特呂弗和希區柯克對話錄”。
“啊,是你啊。”羅納德認出英語不太好的男生,“我選修的唐詩分析課,要找一本好的唐詩三百首版本,這里的版本太差了,都印錯了。”
男生接過一看,“確實錯了,我們小時候背的都是鳥空啼嘛。你去我那里看看,我女朋友嘉惠有一本中華書局的版本,是很權威的版本。”
“好吧,謝謝你了,我叫羅納德·李。”
內容未完,下一頁繼續閱讀